のいく

のいくさんの1月の読書メーター
記録初日
2009年07月12日
経過日数
949日
読んだ本
656冊(1日平均0.69冊)
読んだページ
189763ページ(1日平均199ページ)
感想/レビュー
574件(投稿率87.5%)
本棚
4棚
性別
年齢
21歳
血液型
O型
職業
大学生・院生
現住所
栃木県
URL / ブログ
http://iddy.jp/profile/noik1212/
自己紹介
ノンジャンルで読んでます。(と思ってはいるものの、米文学・文化に傾倒しつつあります。最近は研究書中心かなぁ。)

小説は図書館派、漫画は購入派。
図書館で借りる茶色く日焼けした本の匂いが好き。
新書のインクの匂いも好きです。

読書遍歴のようなものをつらつらと

小学校時代
 絵本・図鑑・漫画を読み漁る。無論、図書委員。

中学校時代
 母に薦められた三島由紀夫・村上春樹にどっぷり傾倒。ひねくれる。

高校時代
 図書館でライトノベルを借りまくる。クラスメートからBLGL趣味をうつされる。同人ノベル執筆の黒歴史を打ち立てる。

大学時代
 どういうわけか英文科に進学。入学してから英米文学を読み始めるという暴挙を見せる。 (←今ココ!)

読書グラフ


もっと見る

新着情報

のいくさんが今読んでる本に追加しました。
コメント(0) - 02月12日

のいくさんが今読んでる本に追加しました。
コメント(0) - 02月12日

もっと見る

最近のコメント(574件)

群像 2011年 03月号 [雑誌]群像 2011年 03月号 [雑
柴田元幸×マイケル・エメリックの翻訳対談目当てに。日米の翻訳家として名高い両者だが、両国での出版事情はまったくと言っていいほど異なる為、翻訳に向かう姿勢は二人とも別物。日本では翻訳家が文学研究家も兼ねておりネームバリューにもなるが、海外では翻訳家はあくまで黒子に徹さなくてはならないとか。「源氏物語」冒頭の数多くの翻訳・現代語訳は、日本語の奥深さを感じさせると共に、世界でもまれな文化環境にいたが故の海外「文化」への翻訳のしづらさを物語っている。そこまでくれば、翻訳家も感覚で訳していくしかないのか。
02/01
もっと見る
ログイン新規登録