翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)

翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)
212ページ
89登録
amazon.co.jp で翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)の詳細を見る
読書メーターにつぶやく
share

翻訳語成立事情はどんな本ですか?

新書
言語

翻訳語成立事情を追加

読んだ本に追加
読んでる本に追加
積読本に追加
読みたい本に追加

翻訳語成立事情の感想・レビュー(45)

カセット効果って、カセット・テープじゃないんだよね。宝石らしいんだよね、Cassette。まぎらわしい。あ、これもカセット効果か。言い筋が割かしラディカルなのは、しっかりと批判なさっているから。「翻訳語」は日本人にとっての宿命。古典です。
ナイス!ナイス! ★​ - コメント(1) - 02/15
Murakami
人がことばを、憎んだり、あこがれたりしているとき、人はそのことばを機能として使いこなしてはいない。逆に、そのことばによって、人は支配され、人がことばに使われている。価値づけして見ている分だけ、人はことばに引きまわされている。このような事情は、「近代」に限らない。本書でとりあげることば、「近代」「自由」などの場合にもはっきりと分かるように、これは私たちの国における翻訳語の基本的な特徴なのである。46-47頁
ナイス!ナイス! - 02/15 09:48


「社会」「個人」「近代」「恋愛」「存在」「自然」「自由」「彼、彼女」これらが全部作られた言葉だったとは。いくつかは大学の授業の中で、聞いたことがあるが、当たり前のように使われている「恋愛」であったり、「彼、彼女」ということまで、日本にはもともと無い言葉であった。ごのルーツを知ると面白く、そのねじれ方というものに注目していけば、現代の社会の様子というのも見えてくるのでは。
ナイス!ナイス! ★​ - コメント(1) - 01/03
たくやよ我に帰れ
宮村『日本政治思想史』(放送大学)に書かれていますが、日本には古来、「自由」という言葉が使われていたという指摘があります。近代的自由と意味合いはもちろん異なりますが。この本はサブタイトルのとおり「自由」という観念で日本政治思想史を紐解くものでなかなか面白いですが、古典の引用が多く、読むのに難儀しました。
ナイス!ナイス! - 02/15 02:12


12/17:inohiro
12/17:inohiro
11/20:okaoka
08/25:なつ
08/04:tapestry
07/22:ジュンコ
07/20:ゆうゆぬ
存在、自然の項目が面白い。ハイデガーとの関連。

10の基本的な翻訳語について、その成立の事情から用途の変遷を述べるに留まらず、そこから日本の伝統的な思考法や文化についての考察に到達している。名著。翻訳を副業として(のはずなのに、時に本業以上に)行う身として、興味を惹かれて購入→読了したものの、意外な気づきがたくさんある良書でございました。

英文を前に沈思黙考し、一時間、二時間、辞書をひきひき、文献を読みあさり、躊躇い、かとおもえば勢いをつけ文机に食付かんばかりに、えいやっ、「自由」と書き、しかしその原文からの乖離に苦悩し、疲れはて、半ばふてくされて「訳字を以て原意を尽くすに足らず」と書き捨てた福沢諭吉の顔を、イメージ。名著。
taka89ma
人を刺すならナイフが良い。鞄じゃだめだ。一方、物を入れるなら鞄が良い。ナイフはしまえ。同じように、用途によって、向いている言語と向いていない言語がある。向いていないのに無理をしてきた悪戦苦闘の歴史が日本語にはある。このままその悪戦苦闘を、続けるべきなんだろう。苦笑い、しろ。
ナイス!ナイス! - 06/25 07:46


こんなことだとは。

社会も恋愛も権利も明治以前の日本には存在しなかった? 普段何気なく使うことばの多くが、先人たちが苦労を重ね西欧諸国の概念を翻訳してつくったものだと気づかせてくれる本。翻訳語が日本語に定着していく過程をわかりやすく見ることができます。

社会、恋愛、権利、彼など、明治に生まれた数々の翻訳語の起源や用法を検討し、それにより翻訳語の持つ特質を探る。翻訳語というものは「よくわからないがなんとなく特別な感じがする言葉」として人びとに知れ渡り、原語とは微妙に異なるニュアンスを付与され、日本語に入りこんでゆく。自由や権利など、もともと日本語にある語は元来の意味と新たに導入された翻訳語としての意味が混同され、両者を内包した広い語義を獲得する。要するに、翻訳語は単なる新語ではない、という趣旨。本書の全ての論に首肯は出来ないが、思考法は大いに参考になる。
ナイス!ナイス! ★​★​★​★​ - コメント(0) - 02/12

02/06:ばき
「存在」「彼・彼女」あたりが興味深い

歯ごたえ充分,ゆっくり読みたい。「彼」と「彼女」の座りの悪さは何とかなりませんかねほんとに。
ナイス!ナイス! ★​ - コメント(0) - 01/27

興味深い本ではあるけど、いろいろ注意して読まないといかんかも。しかし年末でバタバタしているせいもあって、そこまで集中して読めなかった。

08/12:nag
07/07:たらら
02/26:新鍵
恋愛は「恋」と「愛」にあらず、「恋愛」なのである。目からうろこ。
ナイス!ナイス! ★​ - コメント(0) - 01/31

「訳字を以て原意を尽すに足らず」

言葉は意味もわからないまま使われて、次第に独自の意味まで持ってしまうことがよくわかる。 翻訳語はいかにも外来語であることがわかる形というものが定着する、という指摘は目からうろこ。確かに今ならカタカナ語とか結構そんな感じ。 少しの事実で鮮やかに問題を暴き出すが、あまりに例に挙げた事実が適切過ぎるので、もちょっと事例をたくさん掘り下げたものがあったら、読みたい。 私には美や自由は必読だった。もっと早くに読んでおけば…
ナイス!ナイス! ★​★​★​★​ - コメント(0) - 12/07

11/10:nonomachon
KSF
最重要パラグラフは以下の個所だと思う。「そして、ことばは、いったんつくり出されると、意味の乏しいことばとしては扱われない。意味は、当然そこにあるはずであるかのごとく扱われる。使っている当人はよく分からなくても、ことばじたいが深遠な意味を本来持っているかのごとくみなされる。分からないから、かえって乱用される。文脈の中に置かれたこういうことばは、他のことばとの具体的な脈絡が欠けていても、抽象的な脈絡のままで使用されるのである。」速読した限りでは著者は明示していないと思うが、しゃかいはsocietyとの同じ音素

abc
◎良書。「個人」「社会」など明治以降輸入された10の単語を解説していく。これらは「近代」(実はこれについても語られている)を語る上でのキーワードでもあるため、それらの理解も深まるであろう。

09/17:透子
07/27:あられ
04/15:あだこ
04/30:レドリィ
05/23:こにょ
Y-20

--/--:tatsuki
--/--:Star-Anis
もっと見る
翻訳語成立事情の 評価:80 感想・レビュー:18
ログイン新規登録